Transkribering av östslaviska språk
Transkribering av östslaviska språk till det latinska alfabetet är en process för att överföra till skriven på ryska, belarusiska och ukrainska med kyrilliska bokstäver till latinska motsvarigheter. Den skiljer sig åt mellan standard och språk.
Transkribering till svenska
Tabellen nedan visar hur östslaviska språk transkriberas till svenska. De flesta bokstäverna transkriberas på samma sätt för samtliga språk, men några bokstäver transkriberas olika från ryska, belarusiska och ukrainska (de där tabellkolumnen "svensk transkribering från" är uppdelad). Det beror på att det dels finns skillnad för hur vissa bokstäver transkriberas, dels att belarusisk och ukrainsk skrift har några egna bokstäver som inte finns i rysk skrift.[1] Det beror på att man för samtliga språk eftersträvar fonetisk överensstämmelse, vilket gjort att några städer bytt transkribering, vissa utan att byta originalstavning, till exempel Homel/Гомель.
Det finns en tendens att transkribera namn mellan ryska och andra kyrilliska alfabet. Till exempel ryska "Киев" och ukrainska "Київ". På svenska avviker traditionellt stavningen av ett antal ukrainska städer och platser mot den officiella translittereringsstandarden, då vissa platser har namn som vunnit hävd. Några av dessa är: huvudstaden Kiev (i stället för Kyjiv), staden Odessa (i stället för Odesa), den ukrainska halvön Krim (i stället för Krym) samt kärnkraftverket och området Tjernobyl (i stället för Tjornobyl)[2].
Kyrillisk bokstav | Svensk transkribering från | Exempel | ||
---|---|---|---|---|
Ryska[3] | Belarusiska | Ukrainska | ||
а | a | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov | ||
б | b | Бори́с Ельцин – Boris Jeltsin | ||
в | v | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov | ||
г | g | h | (rys.) Гла́сность – Glasnost / (ukr.) Гродна – Hrodna | |
д | d | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
е i början på ord | je | e | (rys.) Бори́с Ельцин – Boris Jeltsin / (bel.) Ельск – Jelsk / (ukr.) Енергодар – Enerhodar | |
е efter vokal, ь, ъ | je | e | (rys.) Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij / (ukr.) Запорожье – Zaporozje | |
е efter konsonant | e | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov | ||
ё | jo | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
ё efter з, с, т, ц | iо | Сёма (kortform av Семён) – Sioma (Semjon) | ||
ё efter ч, ш, щ, ж | o | Никита Хрущёв – Nikita Chrusjtjov | ||
ж | zj | Солжени́цын – Solzjenitsyn | ||
з | z | Новая Земля – Novaja Zemlja | ||
и | i | y | (rys.) Никита Хрущёв – Nikita Chrusjtjov / (ukr./bel.) Миколаїв – Mykolajiv | |
й | j | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
к | k | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
л | l | Анто́н Па́влович Че́хов – Anton Pavlovitj Tjechov | ||
м | m | Фёдор Миха́йлович Достое́вский – Fjodor Michajlovitj Dostojevskij | ||
н | n | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov | ||
о | o | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov | ||
п | p | Анто́н Па́влович Че́хов – Anton Pavlovitj Tjechov | ||
р | r | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
с | s | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
т | t | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov | ||
у | u | Пу́шкин – Pusjkin | ||
ф | f | Фёдор Достое́вский – Fjodor Dostojevskij | ||
х | ch | Анто́н Чехов – Anton Tjechov | ||
ц | ts | Солжени́цын – Solzjenitsyn | ||
ч | tj | Анто́н Че́хов – Anton Tjechov, Иванович – Ivanovitj | ||
ш | sj | Пу́шкин – Pusjkin | ||
щ | sjtj | Никита Хрущёв – Nikita Chrusjtjov | ||
ь | utgår | Гла́сность – Glasnost | ||
ы | y | [4] | Солжени́цын – Solzjenitsyn | |
ъ | utgår | объект – objekt | ||
э | e | Экономика – Ekonomika | ||
ю | ju | Ю́рий Гага́рин – Jurij Gagarin | ||
ю efter з, с, т, ц | iu | Тюмень – Tiumen | ||
ю efter ч, ш, щ, ж | u | жюри – zjuri | ||
я | ja | Новая Земля – Novaja Zemlja | ||
я efter з, с, т, ц | ia | Татьяна Николаевна – Tatiana Nikolajevna | ||
я efter ч, ш, щ, ж | a | Запоріжжя – Zaporizjzja | ||
я efter и (ibland) | a | Мария Шарапова – Maria Sjarapova, skrivs ibland Marija Sjarapova | ||
є | [5] | je | Євпаторія – Jevpatorija | |
ґ | g | |||
і | i | Мінск – Minsk | ||
ї | ji | Миколаїв – Mykolajiv | ||
ў | ŭ | [4] | Магілёў – Mahiljoŭ |
Notera att den här transkriptionstabellen inte ser densamma ut om man ska transkribera vetenskapligt. Då gäller ISO-standard 9.
Ryska till engelska och tyska
Transkribering av ryska till engelska[6] och till tyska[7] har dessa skillnader från den svenska transkriberingen:
Rysk bokstav | Engelsk transkribering | Tysk transkribering | Svensk transkribering |
---|---|---|---|
е | ye e | je e | |
ё | yo o, e | jo o | |
ж | zh | sch | zj |
й | y, i | i | j |
х | kh | ch | |
ч | ch | tsch | tj |
ш | sh | sch | sj |
щ | shch | schtsch | sjtj |
ю | yu | ju | |
я | ya | ja | |
-ий | -y | -i | -ij |
-ый | -y | -y | -yj |
в | w | v | |
з | s | z | |
ц | z | ts |
Tom ruta = Transkriberas på samma sätt som på svenska
ISO 9
Enligt ISO 9 ska kyrilliska alfabetet transkriberas som följande.
Kyrillisk bokstav | Latinsk bokstav | ||
---|---|---|---|
А | а | A | a |
Б | б | B | b |
В | в | V | v |
Г | г | G | g |
Д | д | D | d |
Е | е | E | e |
Ё | ё | Ë | ë |
Є | є | Ê | ê |
Ж | ж | Ž | ž |
З | з | Z | z |
И | и | I | i |
Й | й | J | j |
К | к | K | k |
Л | л | L | l |
М | м | M | m |
Н | н | N | n |
О | о | O | o |
П | п | P | p |
Р | р | R | r |
С | с | S | s |
Т | т | T | t |
У | у | U | u |
Ф | ф | F | f |
Х | х | H | h |
Ц | ц | C | c |
Ч | ч | Č | č |
Ш | ш | Š | š |
Щ | щ | Ŝ | ŝ |
Ъ | ъ | ʺ | |
Ы | ы | Y | y |
Ь | ь | ʹ | |
Э | э | È | è |
Ю | ю | Û | û |
Я | я | Â | â |
Referenser
- ^ ”Utländska namn på svenska”. Europeiska unionens råd (ministerrådet). https://www.consilium.europa.eu/media/37178/utl%C3%A4ndska-namn-p%C3%A5-svenska.pdf. Läst 27 januari 2020.
- ^ ”Ukrainska - geografiska namn”. TT. https://tt.se/tt-spraket/ord-och-begrepp/internationellt/andra-sprak/ukraina/. Läst 27 januari 2020.
- ^ Fält, Erik, 1937- (2004). Da!. Kort rysk grammatik (3. uppl). Scripta. ISBN 91-89154-27-4. OCLC 186489695. https://www.worldcat.org/oclc/186489695. Läst 26 januari 2020
- ^ [a b] Används inte i ukrainska
- ^ Bokstäverna används inte i ryska
- ^ ”Ryska - transkribera ryska | TT-språket”. tt.se. http://tt.se/tt-spraket/ord-och-begrepp/internationellt/andra-sprak/ryska/. Läst 26 januari 2020.
- ^ ”Транслитерация русского и немецкого языков онлайн: имена, фамилии, буквы” (på ryska). ru-geld.de. https://ru-geld.de/german/transliteration.html. Läst 27 januari 2020.