Sub tuum praesidium
Sub Tuum Praesidium, Under ditt beskydd, är den äldsta bevarade kristna bönen till jungfru Maria (Theotokos).
Den äldsta källan till bönen är på grekiska, och tecknades ner i den koptiska kyrkan i Alexandria omkring år 250. Bönen brukas inom Orientalisk-ortodoxa kyrkan, Östortodoxa kyrkan, Katolska kyrkan, med flera samfund, såväl liturgiskt som för enskilda andakter. Det finns tre varianter av bönen, den grekiska, den kyrkoslaviska, och den latinska, vilka sinsemellan uppvisar några smärre olikheter.
Bönen har blivit tonsatt av ett flertal kompositörer, däribland av Dmitrij Bortnjanskij, Antonio Salieri, Wolfgang Amadeus Mozart, och Jacob Obrecht.
Grekisk text
- Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
- καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
- Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
- μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
- ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
- μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
- καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Kyrkoslavisk text
- Подъ твою милость,
- прибѣгаемъ богородице дѣво,
- молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
- но ѿ бѣдъ избави насъ,
- едина чистаѧ и благословеннаѧ.
- прибѣгаемъ богородице дѣво,
Denna används översatt till ryska av Rysk-ortodoxa kyrkan:
- Подъ твое благоѹсробїе
- прибѣгаемъ Богородице,
- моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
- но ѿ бѣдъ исбави ны,
- едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
- прибѣгаемъ Богородице,
Latinsk text
- Sub tuum praesidium
- confugimus,
- Sancta Dei Genetrix.
- Nostras deprecationes ne despicias
- in necessitatibus,
- sed a periculis cunctis libera nos semper,
- Virgo gloriosa et benedicta.
- Amen
- confugimus,
Denna används av katolska samfund. Översatt till svenska lyder den:
- Under ditt beskydd
- tar vi vår tillflykt,
- Guds Moder.
- tar vi vår tillflykt,
- Vänd dig inte ifrån våra böner
- i vår nöd
- utan rädda oss ur faror,
- du enda rena, du enda välsignade.
- Amen
- i vår nöd
|
Media som används på denna webbplats
Emblem of the Papacy: Triple Tiara and Keys