Salve Regina
Salve Regina, latin "Var hälsad, drottning", är en av fyra Maria-antifoner. Som författare och kompositör till Salve Regina brukar anses Hermanus Contractus (1013-1054). Texten blev snabbt populär och återanvändes i flera verk.
Senare kompositioner
Bland "modernare" tonsättningar kan nämnas verk med samma namn av Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti och Giovanni Battista Pergolesi.
Latinsk text
- Salve, Regina, Mater misericordiae,
- vita, dulcedo, et spes nostra, salve!
- Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
- ad te suspiramus, gementes et flentes
- in hac lacrimarum valle.
- vita, dulcedo, et spes nostra, salve!
- Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
- misericordes oculos ad nos converte;
Svensk översättning, Martin Pender 2006[1]
- Var hälsad, du himmelens drottning,
- barmhärtighetens moder, du vårt liv,
- vår salighet och vårt hopp.
- Till dig ropar vi, Evas förvisade barn.
- Till dig riktar vi vår sorg då vi
- gråter och sörjer i denna tårarnas dal.
- barmhärtighetens moder, du vårt liv,
- Vänd därför din blida åsyn
- till oss, du som för vår talan.
- Och när vår landsflykt når sitt slut,
- låt oss då skåda Jesus, din välsignade livsfrukt.
- O kära, o milda, o ljuva jungfru Maria.
- till oss, du som för vår talan.
Svensk översättning, Olov Hartman 1973
- Himlarnas Drottning, moder till all barmhärtighet,
- moder till livet, hoppet, hjärtats glädje.
- Kvalda vi ropar, Evas förskingrade söner.
- Här är tåredalen med suckar och klagan,
- och långt är till Paradiset.
- moder till livet, hoppet, hjärtats glädje.
- I din himmel bed med oss på Jorden.
- Låt oss se ditt ansiktes ljus som ger oss frid i ångestnatten.
- Maria, högt benådad. När vår landsflykt ändas,
- låt oss då skåda Jesus som Du gav oss.
- O ringhet, o höghet, o Guds moder, jungfru Maria.
- Låt oss se ditt ansiktes ljus som ger oss frid i ångestnatten.
Svensk översättning, katolska Cecilia 1945
- Hell dig, o drottning, barmhärtighetens moder,
- vårt liv, vår fröjd, vårt hopp, Hell dig!
- Till dig ropa vi, Evas landsflyktiga barn,
- till dig sucka vi, sörjande och gråtande,
- i denna tårarnas dal.
- Hell dig, o drottning, barmhärtighetens moder,
- Vänd därföre, du vår förespråkerska,
- vänd dina ömma blickar till oss
- och efter denna landsflykt
- visa oss Jesus, din välsignade livsfrukt!
- O milda, o hulda, o ljuva jungfru Maria!
- vänd dina ömma blickar till oss
Se även
Källor
- ^ Oremus: Svensk katolsk bönbok (Sjätte reviderade upplagan). Veritas Förlag. 2008. sid. 611. ISBN 978–91–89684–48–5. ”Antifon för Mariadagar, troligen av Petrus av Compostela († 1002). Översättning Martin Pender.”
|
Media som används på denna webbplats
Emblem of the Papacy: Triple Tiara and Keys
Författare/Upphovsman: User:Tetraktys, Licens: CC BY-SA 3.0
Our Lady of the Mercy, XVIII-XIX century, Chapel Nosso Senhor dos Passos in Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre, Brazil