Pseudoanglicism

Pseudoanglicism är ett ord som används i ett språk annat än engelskan och till synes har ett engelskt ursprung, men som inte existerar inom engelskan eller där har en annan betydelse. Det kan vara en förenkling eller avkortning av ett engelskt ord eller en fras, eller en felanvändning av en engelsk term, eller ett försök att med engelska språkelement uttrycka en idé som formulerats på det egna språket. Pseudoanglicismer anses ofta vara en del av företeelser som svengelska eller franglais. Pseudoanglicismer är pseudolån.

Lista över pseudoanglicismer i svenskan

PseudoanglicismSvensk betydelseEgentligt engelskt ordEventuell betydelse som pseudolånet har på engelska
afterski, ibland skrivet after skiatt festa efter skidåkningaprès-ski
afterwork, ibland skrivet after workatt umgås socialt omedelbart efter arbetsdagens slut, ofta på bar eller restauranginget särskilt uttryck[1]Förekommer som ett adjektiv för tiden efter arbetet, t.ex. afterwork hours.
babysitterbarnsitsbaby seatbarnvakt
backslickbakåtkammat hårslick-backingen
basketbasketboll - speletbasket ballkorg
bodyklädesplaggbodysuitkropp
citycentrum i en storstad (hämtat från London som växt utanför den gamla stadsgränsen)city centre, CBD (Central Business District), downtown (Förenta staterna)stad (I Australien har dock city samma betydelse som på svenska, vilket gör att det inte helt är en pseudoanglicism.)
evergreenvälkänd äldre pop- eller jazzmelodistandardstädsegrön, allmänt uttryck för något som inte åldras
fit for fightredo för kamp eller tävlingready to roll
flipperen sorts arkadspelpinball machineflipprarna som man slår iväg kulan med i ett flipperspel
freestylebärbar kassettbandspelareportable audioplayer/(vard.) walkmanfristil; termen används bland annat inom olika sporter och kulturyttringar. (Den svenska termen härleddes från en av de första modellerna av portabla bandspelare.)
grapegrapefruktgrapefruitvindruva
happy endlyckligt slut, oftast på fiktiv berättelsehappy endingNominalfrasen ”happy end” existerar på engelska när något har en lycklig utgång, men i samband med fiktion är ”happy ending” den riktiga termen.
homestylingatt låta experter arrangera en bostad för visning vid försäljninghome stagingatt designa sin bostad för sin egen/familjens skull
knockutslagning i boxningsmatch, knockoutknockoutknackning
mejle-postemailpost
overallett odelat klädesplagg som täcker torso, armar och bencoverall

jumpsuit/boilersuit

snickarbyxor
pentrykokvråkitchenetteingen i formen ”pentry”; ”skafferi” med ursprungliga stavningen pantry
playbackförinspelad sång vid musikframträdandenlip syncEn ”playback singer” är på engelska den person som ger sin röst åt en skådespelare under sångnumrena till en spelfilm. ”Playback” betyder också att tekniskt kunna spela upp inspelat ljud.
pocketbokbok med mjuka pärmarpaper‑back bookDen korta versionen på svenska, pocket, betyder ”ficka”. I amerikansk engelska är pocketbook en mindre handväska eller portmonnä.
public serviceetermedieföretag som har avtal med statenpublic service broadcastingvilken som helst allmännyttig tjänst, vanligen statsfinansierad
publisherperson som är både chefredaktör och verkställande direktöringet särskilt uttryckutgivare
pusselen bild i småbitar som ska passas ihopjigsaw puzzle”puzzle” avser en mängd olika minnes- och hjärnutvecklande leksaker och spel av vilka ”jigsaw puzzle” bara är ett exempel, engelskans ”puzzle” utan särskild ytterligare bestämning avser snarare minneslekar, gåtor, labyrinter och korsord; ordet kan också betyda ”förbluffa”, ”förbrylla”
sajtwebbplatsweb siteplats
smokingfestklädsel för herrardinner jacket (GB)
tuxedo (USA)
black tie (klädkod)
rökning

smoking jacket (ålderdomligt) betyder rökrock

softtrevligt, angenämt, lugntcoolmjuk
sulky[2][a]barnsittvagnstroller, pushchairhästdragen enpersonsvagn
traffickingmänniskohandel för sexuella ändamålhuman trafficking eller sex traffickingsmuggling

Pseudoanglicismer i japanska

Pseudoanglicismer är relativt vanliga i japanska och kallas där för wasei-eigo (和製英語, ”inhemsk engelska”). Exempel som återlånats till engelskan inkluderar salaryman, light novel, cosplay (costume play), lolicon (lolita complex) och pocket monster (pokemon).

Närliggande språkliga fenomen

Pseudoanglicismer skall inte sammanblandas med sådana språkliga uttryck som kallas falska vänner, det vill säga där ord på olika språk redan från början är väldigt lika varandra men betyder olika saker, och som inte behöver ha en engelsk stavning. Ett exempel är svenskans ord koncern som inte betyder detsamma som engelskans concern (svenska: ”angå, avse”), men koncern är inte ett ord som är felaktigt inlånat från eller uppfattas som inlånat från engelskan.

Se även

Anmärkningar

  1. ^ Den svenska betydelsen ”travtävlingsvagn” skiljer sig också från engelskt språkbruk, eftersom ”sulky” på svenska nu bara betyder ”tävlingsvagn”, medan ordet på engelska betecknar alla enpersonssvagnar, men detta är ingen pseudoanglicism, eftersom den svenska betydelsen är en av de engelska betydelserna.

Källor