Esperantohymnen

"Esperantohymnen" (esperanto: La Espero), publicerad i Unua libro i Warszawa 1887, är ursprungligen en dikt av Ludwig Zamenhof, upphovsmannen till esperanto, som ofta används som esperantorörelsens folksång. Den tonsattes 1891 av svensken Claes Adolf Adelsköld. Sedermera fick dikten en marschmelodi av belgaren Félicien Menu de Ménil. Valet mellan de två melodierna bordlades av universella kongressen 1905. Sedan dess har marschmelodin blivit den förhärskande, även antagen som officiell hymn av Civito de Esperanto år 2001. Diktens fyra första rader är belysta i glas på Esperantoplatsen i Göteborg.

Dikten

Esperantisk text:Ordagrann översättning till svenska:Översatt till normal svensk ordföljd:
La EsperoHoppet1
En la mondon venis nova sento,In i världen har kommit en ny känsla,En ny känsla har kommit in i världen,
Tra la mondo iras forta voko;Genom världen går ett starkt rop;Genom världen går ett starkt rop;
Per flugiloj de facila ventoMed hjälp av vingar av en lätt (ej svår) vindMed en lätt vinds vingar
Nun de loko flugu ĝi al loko.Nu från ställe flyge det till ställe.Må det nu flyga från plats till plats.
Ne al glavo sangon soifantaInte till svärd blod törstandeEj till blodtörstande svärd
Ĝi la homan tiras familion.Det den mänskliga drar familjen.Drar det den mänskliga familjen.
Al la mond' eterne militantaTill världen evigt krigandeTill den evigt krigande världen
Ĝi promesas sanktan harmonion.Det lovar helig harmoni.Lovar det helig harmoni .
2
Sub la sankta signo de l' esperoUnder det heliga tecknet till hoppetUnder hoppets heliga tecken
Kolektiĝas pacaj batalantoj,Samlas fredliga stridande,Samlas fredens förkämpar,
Kaj rapide kreskas la aferoOch snabbt växer sakenOch snabbt växer saken
Per laboro de la esperantoj.Med hjälp av arbetet av dem som hoppas.Tack vare de hoppfullas arbete.
Forte staras muroj de miljarojStarkt står murar från tusenårtalStarka står årtusendens murar
Inter la popoloj dividitaj;Mellan folken de delade;Mellan de delade folken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,Men kommer att hoppa isär de envisa stängslen,Men de envisa hindren kommer att sprängas,
Per la sankta amo disbatitaj.Med hjälp av den heliga kärleken isärslagna.då de slås sönder av den heliga kärleken.
3
Sur neŭtrala lingva fundamento,På en neutral språklig grund,På neutral språklig grund,
Komprenante unu la alian,Förstående en den andra,Där man förstår varandra,
La popoloj faros en konsentoFolken kommer att göra i samförståndKommer folken i samförstånd att bilda
Unu grandan rondon familian.En stor krets familjelig.En enda stor familjekrets.
Nia diligenta kolegaroVår flitiga medarbetarskaraVår flitiga medarbetarskara
En laboro paca ne laciĝos,I arbete fredligt ej kommer att tröttna,Kommer ej att tröttna i fredsarbetet,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaroTills den vackra drömmen till mänsklighetenFörrän mänsklighetens vackra dröm
Por eterna ben' efektiviĝos.För evig välsignelse effektueras.Förverkligas, till evig välsignelse.

Media som används på denna webbplats

Question book-4.svg
Författare/Upphovsman: Tkgd2007, Licens: CC BY-SA 3.0
A new incarnation of Image:Question_book-3.svg, which was uploaded by user AzaToth. This file is available on the English version of Wikipedia under the filename en:Image:Question book-new.svg