Direkt system för translitterering av bulgariska

Direkt system för translitterering av bulgariska alfabetet (engelska: Streamlined System; bulgariska: Обтекаема система) är ett system för transkribering av det kyrilliska bulgariska alfabetet till det latinska alfabetet, i synnerhet till engelska. Det skapades av Ljubomir Ivanov på Matematiska institutet i Bulgariens vetenskapsakademi år 1995.[1][2][3][4] Systemet antogs officiellt av den bulgariska regeringen år 2000[5][6] och 2006,[7] och blev basen för en bulgarisk lag om translitteration år 2009.[8][9][10]

Det direkta systemet antogs också av FN 2012,[11] och antogs för officiell användning av USA och Storbritannien 2013.[12] Ivanov föreslår även att man ska använda hans syn på omskrivning även för andra kyrilliska alfabet, särskilt det ryska alfabetet.[13]

Standard

Nedan presenteras systemet med translitterering, bokstav för bokstav:

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Det direkta systemet är likt BGN/PCGN-systemet från 1952 för romanisering av bulgariska, vilket är officiellt i USA och Storbritannien. Det senare systemet translittererar de kyrilliska bokstäverna Х, Ь och Ъ med KH, (apostrof) och Ŭ, medan det förra använder H, Y och A för samma syfte.[14]

Illustration

Exempel (Artikel 1 i FN:s deklaration om de mänskliga rättigheterna):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reversibilitet

Systemet är inte reversibelt, eftersom А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я transkriberas på samma sätt som Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ, ШТ, ЙУ, ЙА resp. En ytterligare, reversibel variant av det system som föreslås av L. Ivanov, D. Skordev och D. Dobrev skall användas i dessa speciella fall när den exakta inhämtningen av bulgariska ord från sina latinska former är en prioritet, där kyrilliska bokstäver och kombinationer av bokstäverna Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ transkriberas som A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS resp.[15]

Se även

Referenser

  1. ^ M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. (i engelska)
  2. ^ L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (på engelska)
  3. ^ Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Arkiverad 6 juni 2011 hämtat från the Wayback Machine. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (i engelska) (på bulgariska) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. ^ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (på franska)
  5. ^ Правилник за издаване на българските документи за самоличност, Statstidningen 14, 2000. (på bulgariska)
  6. ^ L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (på engelska)
  7. ^ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. (på engelska)
  8. ^ Statstidningen 19, 13 mars 2009. (på bulgariska)
  9. ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arkiverad 24 juni 2016 hämtat från the Wayback Machine. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (på italienska)
  10. ^ B. Arenstein. Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine. Arkiverad 31 maj 2023 hämtat från the Wayback Machine. Columbia University, 4 April 2018. (i engelska)
  11. ^ Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  12. ^ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  13. ^ Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701
  14. ^ USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16. (i engelska)
  15. ^ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (i engelska)