Barbara Lönnqvist

Barbara Lönnqvist
Född15 juni 1945 (78 år)
Esbo, Finland
Medborgare iFinland
SysselsättningÖversättare, slavist[1], universitetslärare[1], Russian studies scholar[1]
ArbetsgivareÅbo Akademi
Utmärkelser
De Nios översättarpris (1988)
David Burliuk International Mark
Redigera Wikidata

Siv Barbara Lönnqvist, född 15 juni 1945 i Esbo, är en finlandssvensk slavist och översättare.[2] Hon var professor i ryska språket och litteraturen vid Åbo Akademi 1989–2013.[3] Hon översätter från ryska och serbiska.

Biografi

Barbara Lönnqvist är dotter till kontoristen Hjalmar Lönnqvist och hans hustru banktjänstemannen Edith, född Kajander, samt syster till Bo Lönnqvist. Hon blev fil. kand. vid Helsingfors universitet 1973 och fil. dr 1979 vid Stockholms universitet med avhandlingen Xlebnikov and Carnival: An Analysis of the Poem Poėt (Almqvist & Wiksell international, 1979). Hon är gift sedan 1980 med matematikern Jockum Aniansson, född 1950, son till professor Gunnar Aniansson och hans hustru Ann-Marie, född Schärman.[4]

Lönnqvist utkom med en översättning av Leo Tolstojs roman Krig och fred på svenska år 2017.[5] [a]

Översättningar

  • Fazil Iskander: Getoxens stjärnbild (Sozvezdie Kozlotúra) (AWE/Geber, 1977)
  • Jevgenij Zamjatin: Draken och andra berättelser (AWE/Geber, 1981)
  • Jurij Trifonov: Preliminärt bokslut: noveller (Forum, 1981)
  • Fazil Iskander: Sandro från Tjegem (Sandro iz Tjegema) (AWE/Geber, 1983)
  • Danilo Kiš: Timglaset (Peščanik) (Bromberg, 1986)
  • Danilo Kiš: De dödas encyklopedi (Enciklopedija mrtvih) (Bromberg, 1988)
  • Milos Tsernjanski (Miloš Crnjanski): Vandringar (Seobe) (Norstedt, 1994)
  • Ljudmila Petrusjevskaja: Tiden är natt (Vremja notj) (Norstedt, 1999)
  • Danilo Kiš: Tidiga sorger (Rani jadi) (Lind & Co, 2003)
  • Leo Tolstoj: Hadji-Murat (Chadzji-Murat) (Lind & Co, 2006)
  • Anna Achmatova: Dikter (Lind & Co, 2008)
  • Fjodor Dostojevskij: En underjordisk dagbok (Zapiski iz podpolʹja) (Lind & Co, 2010)
  • Leo Tolstoj: Krig och Fred (Vojná i mir) (Lind & Co, 2017)

Priser

Kommentarer

  1. ^ Översättningen kom till för att göra Tolstojs ursprungliga text rättvisa, även konstnärligt, till skillnad från den version som år 2000 utgavs i Moskva av förläggaren Igor Zacharov, som påstod att det var Tolstojs ursprungsversion av Krig och fred. Men han använde sig av den hängivna litteraturvetaren Evelina Zajdensjnurs (på ryska: Эвелина Зайденшнур) magnum opus - den textversion hon betraktade som romanens "helhet", baserad på delarna Tolstoj publicerat 1865-1866 samt manuskript ur Tolstoj-arkivet, där hon arbetade. Hennes forskningspublikation utgavs i serien Litterär kvarlåtenskap (Literaturnoe nasledstvo, vol. 94, 1983). Zacharov förenklade hennes publikation, tryckte den och sålde sin version utomlands under Leo Tolstojs namn. Den versionen gavs ut av Bonniers år 2006 i översättning av Staffan Skott.[6]

Källor

  1. ^ [a b c] Tjeckiska nationalbibliotekets databas, läst: 19 december 2022.[källa från Wikidata]
  2. ^ Ellonen, Leena, red (2008). Suomen professorit – Finlands professorer 1640–2007. Helsingfors: Professorsförbundet. sid. 420. ISBN 978-952-99281-1-8 
  3. ^ [1] ”Kritisk röst lämnar ÅA” Arkiverad 21 april 2014 hämtat från the Wayback Machine.
  4. ^ Artikeln i Vem är hon. Läst 20 april 2014
  5. ^ Så blev Tolstoj en lättsmält författare. Understreckare av Nils Håkanson i SvDs nätversion 13 januari 2022. Läst 14 januari 2022.
  6. ^ Barbara Lönnqvists förord till första delen av Krig och Fred (2017), sidorna 8 och 9.

Vidare läsning

Externa länkar